FAQ a podmínky spolupráce
V této kapitole najdete odpovědi na některé otázky, vztahující se k oblasti překladů a nejčastější dotazy, související s tím, že na vás jakákoliv instituce bude požadovat úřední překlad. Rovněž se zde můžete seznámit s hlavními podmínkami spolupráce a reklamace a s našimi garancemi.
Výklad některých obecných pojmů
- Notářské ověření
- Soudní ověření
- Superlegalizace
- Apostila
- Platnost překladu v zahraničí
- Úřední překlad
- Soudní překladatel
- Normostrana a kalkulace ceny
Otázky související se spoluprácí s námi
- Objednávka překladu
- Dodací lhůty a termíny dodání
- Důvěrnost informací
- Jazyky a jazykové kombinace
- Naše garance
- Reklamace
- Platební podmínky
- CAT
Notářské ověření
Notář vyhotoví fotokopii vašeho originálního dokumentu, který si chcete ponechat, a svojí doložkou potvrdí, že pořízená kopie je pravá. My potom pracujeme s touto ověřenou kopií, která má takto stejnou platnost jako originál a soudní tlumočník s touto kopií spojí vypracovaný překlad. Doložka notáře o pravosti pořízené kopie se rovněž překládá do cizího jazyka, a pokud bude dokument používán v zahraničí, musí tuto doložku podepsat sám notář, nikoliv jeho asistent, zástupce, nebo koncipient (viz další služby).
Notářské ověření se neprovádí u dokumentů, které obsahují fotografii nebo jsou zataveny ve fólii (občanské, řidičské průkazy) a dále u některých bankovních dokumentů (např. směnky).
Notářsky ověřené kopie lze pořídit pouze u dokumentů, u kterých je jasně zřetelné, že se jedná o originál (např. je-li podpis modrým inkoustem).
Soudní ověření
Překlad se soudním ověřením je překlad vypracovaný soudem jmenovaným tlumočníkem, který jej pevně spojí s originálem nebo ověřenou kopií vašeho dokumentu (pokud existují), opatří svým kulatým razítkem a doložkou, stvrzující, že připojený překlad doslova odpovídá originálu. Takto pořízený překlad lze pak použít pro jakékoliv úřední účely.
Superlegalizace dokumentu
Superlegalizace cizozemské veřejné listiny spočívá v ověřování pravosti podpisů a úředních razítek na této listině a provádí jí zastupitelský úřad cizího státu. Poté následuje navazující ověření zastupitelským úřadem toho státu, kde má být listina použita. Superlegalizace se nevyžaduje v případě, že daný stát podepsal haagskou Úmluvu o zrušení požadavku ověřování cizích veřejných listin z 5. října 1961, dle které byla superlegalizace nahrazena zvláštní doložkou, tzv. apostilou.
Apostila
Konečné ověření listiny formou tzv. apostily provádí Ministerstvo zahraničních věcí v případě, že je listina vydaná orgány státní správy nebo jinými orgány a Ministerstvo spravedlnosti ČR u listin vydaných justičními orgány a listin vydaných nebo ověřených notáři.
Platnost překladu v zahraničí
Pokud máte cizojazyčný dokument a potřebujete jej pro jakoukoliv instituci v naší zemi, nebo si dáváte přeložit český dokument pro úřední potřeby v zahraničí, zjistěte si nejdříve přesně, co na vás daná instituce požaduje a poté se obraťte na nás a my zařídíme vše potřebné (viz další služby).
Úřední překlad
Úřední překlad je totéž co překlad se soudním ověřením, protože úřady obvykle neakceptují cizojazyčný dokument nebo obyčejné překlady bez kulatého razítka soudního tlumočníka.
Soudní překladatel
Soudní překladatel nebo soudní tlumočník je osoba (obvykle s vysokoškolským vzdělám), která byla jmenována soudem pro příslušný jazyk a má právo stvrzovat svůj úkon kulatým razítkem se stáním znakem ČR. Soudní tlumočník může stvrzovat překlad pouze takového jazyka, pro který byl jmenován a který je uveden na jeho razítku, takže například soudní tlumočník jazyka českého a německého nemá právo stvrdit překlad například ze slovenštiny do němčiny.
Normostrana a kalkulace ceny
Cena za překlad se odvíjí od jedné normované strany (1NS) textu, která obsahuje 30 řádků textu se 60 úhozy/znaky (včetně mezer) na jednom řádku. Dohromady tedy 1800 znaků včetně mezer.
Díky počítačové technice lze ve wordovských dokumentech v nástrojích snadno vyčíst celkový počet znaků, které obsahuje váš dokument a toto číslo vydělit číslem 1800, a zjistit tak počet normostran, který dokument má. Cenu za překlad stanovujeme podle počtu znaků přeloženého textu se zaokrouhlením na celou stranu nahoru.
Pro výpočet znaků u jiných formátů používáme speciální programy.
Otázky související se spoluprácí s námi
Objednávka překladu
V případě požadavku na soudní překlad je třeba přinést nám dokument do naší kanceláře. V tomto případě s vámi vyplníme krátký předtištěný objednávkový formulář. Dokument lze rovněž poslat kurýrem nebo poštou s přiloženou vlastní objednávkou na jazyk překladu a termín dodání, kontaktními údaji a fakturační adresou (pouze pro firmy s platným IČ).
V ostatních případech nám můžete zaslat text emailem (aprospect@aprospect.cz) a do textu emailu napsat váš požadavek na jazyk překladu a termín dodání, kontaktní telefon a fakturační adresu. Takto připojený překlad může mít velikost do 6MB. Soubory nad 6MB posílejte přes www.uschovna.cz.
Dodací lhůty a termíny dodání
Dodací lhůty a termíny dodání přizpůsobujeme potřebám klientů. Standardní termín dodání je v průběhu 24 hodin od potvrzení objednávky pro překlady běžných jazyků do 10 NS.
Anglické překlady do 5 NS provádíme během dne přímo v kanceláři, němčinu, ruštinu a francouzštinu ve stejném rozsahu do druhého dne. Máte-li zvláštní požadavek, zavolejte nám prosím na 603 528 928.
Důvěrnost informací
Naši překladatelé a všichni pracovníci, kteří přijdou do styku s vašimi informacemi, daty a dokumenty, jsou povinni zachovávat důvěrnost a mlčenlivost o všech těchto informacích a skutečnostech. Nebudete-li chtít váš dokument svěřit kurýrům či poště ani elektronickému přenosu, doručíme vám jej po Praze osobně v požadovaném formátu nebo na požadovaném médiu (výtisk, CD, DVD, USB disk).
Naše garance
Společnost A. PROSPECT s.r.o. ručí za správnost provedeného překladu nebo tlumočení maximálně do výše fakturované částky. U soudních překladů jsou naši tlumočníci pojištěni do výše jednoho milionu korun.
Reklamace
Pokud má klient jakékoliv výhrady k obdrženému překladu, má možnost jej reklamovat do 2 týdnů od jeho převzetí. Poté se předpokládá, že je překlad v pořádku. Při reklamaci požadujeme označení údajů či skutečností, se kterými klient nesouhlasí a též předložení původní verze dokumentu, jehož překlad byl požadován. Ve sporném případě rozhodne o oprávněnosti reklamace nezávislý odborník.
Platební podmínky
Objednatel se podpisem objednávky zavazuje v době splatnosti faktury uhradit cenu překladu, jejíž předběžná výše mu byla sdělena při zadávání objednávky;
Od nového klienta požadujeme platbu za první dvě objednávky v hotovosti, poté je možné sjednat platby prostřednictvím faktury;
Od soukromých osob se vždy vyžaduje platba v hotovosti, případně i zaplacení zálohy při přinesení překladu.
CAT
Zkratka CAT (computer aided translation) znamená počítačem podporovaný překlad. Při něm se využívá speciálních programů, které s větší či menší dokonalostí vytváří a pak dále využívají databázi již jednou přeložených termínů. Výhodou je úspora času při překladu rozsáhlých textů nebo textů s velkým počtem opakování určitých termínů, vytváření jednotné terminologické databáze a zajištění lepší přesnosti překladu. Pro naši práci využíváme software SDL TRADOS 2007.


